Saltar al contenido

Entrevista a Núria Masdeu Traducciones

«Si el cliente y los traductores están contentos, significa que hemos hecho bien nuestro trabajo.» Núria Masdeu, CEO de Núria Masdeu Traducciones

Núria Masdeu Traducciones es una empresa con un gran equipo de profesionales expertos en traducción y redacción de contenidos, que han conseguido llegar muy lejos en poco tiempo. Por ello, les dedicamos este espacio y entrevista, con el fin de conocer un poco más este proyecto de emprendimiento exitoso.

¿Qué es Núria Masdeu Traducciones?

Es una agencia de servicios lingüísticos en más de 30 idiomas para particulares, emprendedores y empresas.

Nuestro principal objetivo es ayudar a nuestros clientes a llegar a más personas, ganar tiempo y tranquilidad y, lo más importante, comunicarse con sus clientes de forma eficaz. Esto lo hacemos a través de la traducción de contenido y documentos, la redacción de artículos de blog o la corrección de textos, entre otros servicios.

¿Cómo surgió el nacimiento de vuestra empresa? ¿Qué os animó a emprender un proyecto como el vuestro? ¿Cómo fueron los comienzos?

La empresa nació de mi pasión por los idiomas. Me formé como traductora y, después de trabajar en dos empresas del sector como gestora de proyectos de traducción y traductora interna, di el salto como autónoma.

Mi experiencia previa como gestora de proyectos de traducción fue uno de los puntos clave, ya que me permitía ayudar a mis clientes con traducciones a múltiples idiomas, no solo al español y al catalán.

Es decir, en un primer momento un cliente contactaba conmigo para hacer una traducción del alemán al español. Pero después me pedía si también podía encargarme de la traducción al italiano y al francés. El cliente ahorraba tiempo y sabía que sus traducciones estaban en buenas manos, mientras yo me encargaba de todo.

El aumento de proyectos e idiomas nos ha hecho crecer y esto, inevitablemente, a ampliar el equipo. Así nació Núria Masdeu Traducciones.

Los comienzos y no tan comienzos implican muchas horas, trabajar hasta tarde y fines de semana, y no saber muy bien dónde acaba tu vida profesional y empieza tu vida personal. Creo que muchos emprendedores saben a qué me refiero. Lo bueno es que aprendes a pasos agigantados.

Háblanos de vuestra trayectoria profesional. ¿Quién hay detrás de Núria Masdeu Traducciones?

Detrás de Núria Masdeu Traducciones hay un equipo de profesionales lingüísticos de confianza:

  • Traductores nativos especializados. Nada de sorpresas con traducciones de Google porque el cliente no habla el idioma y no se va a enterar.
  • Correctores que cuidan hasta el más mínimo detalle y mejoran todos los textos que pasan por sus manos.
  • Y redactores profesionales que escriben pensando en aportar valor y potenciar el SEO.

Y a la cabeza del equipo estamos Marc y yo. Él lleva la parte comercial y gestiona los proyectos de redacción de textos, y yo gestiono los proyectos de traducción y corrección de textos.

¿Cuáles son vuestros principales servicios? ¿Cuál es vuestra especialidad?

Nuestro servicio estrella es la traducción, y trabajamos con más de 30 idiomas. Muchas personas, cuando les cuento a qué me dedico, me preguntan: «Pero, ¿qué traducís?». La respuesta es: «todo lo que te puedas imaginar». Desde aplicaciones y otro tipo de software para móviles y web, hasta manuales técnicos de instrucciones o anuncios de relojes.

La traducción de páginas web, blogs y contenido en general es uno de los servicios más demandados. De hecho, ahora más que nunca. El auge de los negocios online ofrece la oportunidad de tener al mundo como escaparate, y para llegar a esas personas hay que traducir.

Sin embargo, ofrecemos otros servicios lingüísticos como la corrección de textos, la redacción de contenidos para web y blog, la subtitulación, la interpretación, etc.

¿Qué es lo que más os gusta de vuestro trabajo?

Lo que más nos gusta es gestionar proyectos complejos de la forma óptima para todas las partes. Si el cliente y los traductores están contentos, significa que hemos hecho bien nuestro trabajo.

¿Y lo que menos?

Normalmente las personas siempre dejan las traducciones para el último momento, y a veces no es fácil explicar al cliente que una traducción de 20.000 palabras no se puede ni debe hacer en dos días.

¿Cuáles son vuestros principales clientes?

Tenemos muchos tipos de clientes: desde particulares que necesitan una traducción jurada y pymes que quieren que redactemos su web y sus blogs, hasta empresas con sede en varios países de Europa que nos piden traducciones multilingües.

En cuanto a la traducción, podemos dividir a nuestros clientes en dos grandes grupos: extranjeros, principalmente europeos, que quieren traducir al español, y clientes nacionales que buscan expandirse a otros mercados.

Por otra parte, tenemos un departamento importante de traducción, redacción y corrección de textos en catalán. Es una de nuestras especialidades, nuestra lengua materna, y nos encanta ayudar a promoverla a través de nuestro trabajo.

¿Cuáles son vuestros principios fundamentales como empresa?

Valoramos por encima de todo tener una relación cercana con el cliente, ofrecerle un trato personalizado. La calidad, la eficiencia y la puntualidad en las entregas son otros de nuestros valores principales.

¿Cuáles crees que son los requisitos indispensables de un profesional de la traducción?

Buena pregunta. En primer lugar, tiene que ser nativo de la lengua a la que traduce. Además, es imprescindible que tenga formación lingüística. Otro punto muy importante es su capacidad de investigación y documentación, que le permitirá realizar traducciones especializadas.

Después, hay otros valores profesionales imprescindibles, como la eficiencia, la puntualidad y la capacidad de resolución de problemas.

¿Cómo es el día a día en una agencia de traducción?

Muy entretenido, la verdad. Cada proyecto es un mundo y requiere soluciones específicas. Te puede llegar un presupuesto para traducir un videojuego, un documental, un manual sobre trenes o una web de citas.

Lo más duro son los picos de trabajo en épocas como el verano, en las que el volumen de proyectos aumenta y muchos de los profesionales están de vacaciones.

¿Cuál es el mayor reto al que os habéis enfrentado como agencia de traducción?

La situación del COVID-19 ha afectado a muchas empresas de diferentes sectores. Es cierto que algunas han crecido, pero otras han cerrado o han recortado presupuestos. Esto ha hecho que tengamos que replantearnos otras vías para encontrar nuevos clientes de sectores que no teníamos tan presentes, pero que ahora mismo están en auge. Como digo siempre, la traducción es para todos, y eso garantiza la continuidad de nuestros servicios.

¿Qué visión de futuro tenéis del mercado de la traducción?

Por suerte, la globalización hace que la traducción sea cada vez más necesaria. Es cierto que se habla mucho del peligro que puede suponer la traducción automática para nuestra profesión, pero, hoy por hoy, la tecnología de traducción automática está a años luz de la traducción humana. Especialmente cuando se trata de contenidos digitales, marketing y traducciones especializadas.

¿Qué esperáis conseguir en los próximos 5 años?

Dada la incertidumbre actual con la COVID-19, es complicado pensar a tan largo plazo. No obstante, nuestra intención es seguir creciendo a escala nacional e internacional y ampliar el equipo.